August 15th, 2012

Какие слова лучше не произносить в отпуске за границей

Время летних отпусков еще в самом разгаре. Многие собирают чемоданы и отправляются путешествовать. Однако долгожданные каникулы могут быть легко испорчены. Из-за незнания иностранного языка туристы то и дело попадают в неприятные ситуации. Дело в том, что в русском языке слишком много слов, которые созвучны иностранным непечатным.

Так, в Арабских Эмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке: «Кис-кис». В арабском языке это слово обозначает женский половой орган. «МК» в Питере» узнал, какие слова опасно произносить за границей.

Камбоджа. Лаос: вместо супа подадут «девочек»

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше людей отправляются в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит профессор восточного факультета СПбГУ, преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. — Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон». Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?» За такое можно отправиться в реанимацию. И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто «фо».

— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов. — Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»

Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

— В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. — Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й. Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

Индонезия: матерная любовь

Проблемы могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «сука» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.

— Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского языка восточного факультета СПбГУ Светлана Банит. — Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.

А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно.

— Х..й хули нахуй х..й лаошу. Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку, — говорит переводчик с китайского языка Виктор Ульяненко.

Италия: пенис вместо пасты

Однако неприятности ждут не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Например, в Италии есть блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо». Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

Франция: в бассейн лучше не ходить

В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира. Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь». За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт». Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»). Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.

Опасные слова

Девка. По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».

Кант. Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах мат. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».

Колос. Это русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».

Финик. Это слово очень похоже на арабский глагол «совокупляться». Так что лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».

5 самых изощрённых преступлений, которые задумали и осуществили дети ...

Хитроумные криминальные планы со сложными ходами – это, казалось бы, игры исключительно для взрослых. Но, как показывают эти истории, мы порой недооцениваем возможности наших детей…

1. Шестнадцатилетний похититель разбогател на торговле произведениями искусства

Тяга к прекрасному проявилась у Лоренса Маккола с малых лет. Подростком он частенько прогуливал школу, предпочитая шататься по музеям и выставкам. Он мог простаивать перед шедеврами мировой живописи по нескольку часов в день. Одна из картин до того пришлась парню по душе, что он решил найти способ совсем с ней не расставаться ­– то есть украсть. И украл.

Потом он буквально влюбился ещё в одну картину. Потом воспылал страстью к третьей. В конце концов, у Лоренса скопилось больше двадцати полотен, общей стоимостью больше 300 тысяч долларов.

Как ему удавалось проворачивать такие сложные дела в столь нежном возрасте? Очень просто. Он снимал картину со стены и аккуратно спускал из окна по верёвке. Всё.

Вдоволь налюбовавшись добычей, Маккол решил, что пора и подзаработать. То, что ворованную картину нельзя сдать в первую попавшуюся комиссионку, знает любой ребёнок. Поэтому наш подросток позвонил в Нью-Йорк, администраторам аукциона Sotheby’s и поинтересовался, не может ли он выставить на торги несколько картин. И тут же получил утвердительный ответ.

Получив деньги (больше 300 тысяч долларов!) Маккол в свои шестнадцать лет обзавёлся шикарной квартирой в Филадельфии, купил зелёный «Ягуар» и обвесился драгоценностями.

И только спустя три года, когда Лоренсу было уже девятнадцать, доблестные сотрудники ФВР смогли-таки вычислить арестовать юного преступника. Несмотря на то, что список его «подвигов» к тому времени был таким длинным, что им можно было обернуть Землю, никто так и не смог доказать, что картины воровал именно Маккол. Единственное, за что его удалось прищучить – транспортировка и пересылка краденых товаров. Но и эти преступления потянули, в общей сложности, на 15 лет тюрьмы, из которых Маккол отсидел только три.


2. Пятнадцатилетний мошенник вступает в схватку с законом и выигрывает

Законы, по которым существует фондовая биржа, поддаются логическому анализу довольно плохо. В большинстве своём, новички доверяют советам тех, кто кажется им самой крупной и опытной «акулой» в этом безбрежном море.

Да и большинство экспертов получают сумасшедшие гонорары совсем не за то, что разбираются в чём-то лучше других. Можно ляпнуть первое пришедшее вам в голову предположение, но с такой абсолютной уверенностью, чтобы ни у кого и тени сомнения не возникало – человек знает, о чём говорит.

Джонатан Лебед с благословения родителей начал играть на бирже с тринадцати лет. Но, вместо того, чтобы постигать тонкости и нюансы этого дела, он по-быстрому открыл сотни фальшивых аккаунтов на площадках вроде Yahoo и E*Trade, и закидал посетителей этих сайтов советами о том, в какие из недавно появившихся ценных бумаг им надо срочно вложить деньги.
Collapse )

Шутка над дегустаторами вин, или эксперимент Фредерика Броше

Недавно в Бостоне прошла дегустация вин, в которой приняли участие знаменитые ценители этого напитка.
Правила дегустации вина были очень простыми. Двадцать пять лучших вин, цена за которые не должна превышать двенадцать долларов, были куплены в обычном магазине в Бостоне. Позже была составлена группа экспертов по оценке красных и белых вин, которые должны были в слепую выявить самое лучшее вино из представленных.

В результате победителем стало самое дешевое вино. Это ещё раз подтверждает, что дегустаторы и винные критики, это - миф. По результатам анализа ответов экспертов было выявлено, что все дегустаторы выбирали то вино, которое просто им больше всего нравилось по вкусу. Вот вам и "эксперты".

Кстати, в 2001 году Фредерик Броше из Университета Бордо, провели два отдельных и очень показательных эксперимента над дегустаторами. В первом тесте, Броше пригласил 57 экспертов и попросил их описать свои впечатления о всего лишь двух винах.

Перед экспертами стояло два бокала, с белым и красным вином. Хитрость заключалась в том, что красного вина не было, на самом деле это было то же белое вино, подкрашенное пищевым красителем. Но это не помешало экспертам описать «красное» вино на языке, который они обычно используют для описания красных вин. Один из экспертов высоко оценили его "jamminess" (вареньеподобие), а другой даже "почувствовал" "измельченные красные плоды". Никто не заметил, что это было на самом деле белое вино!!!

Второй эксперимент Броше оказался ещё более убийственным для критиков. Он взял обычное Бордо и разлил его в две разные бутылки с разными этикетками. Одна бутылка была "гран-крю", другая - обычное столовое вино. Несмотря на то, что они на самом деле пили одно и то же вино, эксперты оценили их по-разному. "Гран крю" был "приятным, древесным, комплексным, сбалансированным и обвалакивающим", а столовое было, по мнению экспертов "слабым, безвкусным, ненасыщенным, простым". При этом большая часть даже не рекомендовала "столовое" вино к употреблению.

Эксперты, они показатели моды и их вкус ничем не отличается от чувства вкуса обычного человека. Просто люди хотят прислушиваться к чьему-либо мнению, для этого и существую "эксперт". Возникает вопрос: А есть ли "эксперты"? Или это просто мнение авторитетного человека. Другими словами, мы - разные люди, как различные бутылки дешевого вина, кому-то нравятся, кому-то нет.